「tail wagging the dog」という英語のイディオム、直訳すると「尻尾がイヌを振っている」といった訳になります。「イヌが尻尾を振っている」なら分かりますが、「尻尾がイヌを振っている」ってありえないですよね。そこで今回は、英語のイディオム「tail wagging the dog」の意味と使い方を詳しくみていきます。
tail wagging the dogの意味
英語のイディオム「tail wagging the dog」は「本末転倒」「振り回す」という意味です。重要なものとそうでもないものが反対になってしまう、他の物事にこだわりすぎて重要な物事がおろそかになってしまうといった意味合いです。
イヌが尻尾を振るのではなく、尻尾がイヌを振り回してしまうと考えるとイメージしやすいですね。
「部下がボスをコントロールする」、「メンバーでじっくり決めた物事をあまり関係がない人のちょっとした一言で全部変更する」、といった場合も「tail wagging the dog」です。
tail wagging the dogの使い方
ここでは英語のイディオム「tail wagging the dog」の使い方を詳しくみていきます。
You shouldn’t let the tail wagging the dog. (振り回されないようにしないと。)
I know… (わかってる。)
I thought this new rule is for us employees. (この新しいルールは僕ら従業員のためのものと思ったけど。)
This is the tail wagging the dog.(これは本末転倒だな。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「tail wagging the dog」を使った今日のフレーズは「Don’t let the tail wag the dog.」「振り回されるな。」です。このフレーズは、コントロールしなくてはいけない状況でドタバタあるいはおどおどし、コントロールできてない相手に対して使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「tail wagging the dog」について詳しくみてきました。「本末転倒」「振り回される」といった場合に使えるイディオムです。ビジネスシーンでもカジュアルに使われている表現です。しっかり覚えておきましょう。
コメント