英語のイディオム:fight like cat and dogの意味と使い方

fight like cat and dogのパンダの絵 今日のフレーズ

「fight like cat and dog」という英語のイディオム、直訳すると「ネコとイヌのようにけんかしてる」といった訳になってしまいます。この英語のイディオムは、日常会話ではどのような意味で使われているのでしょう。今回は、英語のイディオム「fight like cat and dog」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。

スポンサーリンク

fight like cat and dogの意味

英語のイディオム「fight like cat and dog」は「激しく口論する」「何かつけていがみ合う」「犬猿の中である」といった意味です。「何かにつけていがみ合い、仲が悪い二人」のことを表すイディオムです。

日本語では「犬猿の仲」とイヌとサルが使われていますが、英語ではネコとイヌを使って表現するんですね。

fight like cat and dogの使い方

fight like cat and dogの使い方

ここでは英語のイディオム「fight like cat and dog」の使い方を詳しくみていきましょう。

Don’t put Paul and Ben in the same team. (ポールとベンを同じチームにするなよ。)

Yeah. They fight like cat and dog all the time. (うん。いつも何かにつけていがみ合うからな。)


Are you and Paul gonna be okay in the same room? (君とポールは同じ部屋で大丈夫か?)

It’s gonna be okay. We are not close, but we don’t fight like cat and dog anymore. (大丈夫だよ。すごく仲良いわけじゃないけど、前みたいに喧嘩はしないよ。)

今日のフレーズ

fight like cat and dogのフレーズ

英語のイディオム「fight like cat and dog」を使った今日のフレーズは「They fight like cat and dog.」「彼らは犬猿の仲なんだよね。」です。このフレーズでは、いつも一緒にいると二人で激しく喧嘩を始めてしまうような人たちを表せますね。

まとめ

ここまで英語のイディオム「fight like cat and dog」の意味と使い方を詳しくみてきました。日本語では「犬猿の仲である」が、英語では「fight like cat and dog」です。しっかり覚えておきましょう!

コメント