「up with the chickens」という英語のイディオム、「get up with the chickens」や「wake up with the chickens」、「be up with the chickens」など色々な動詞と一緒に使われています。英語のイディオム「up with the chickens」を直訳すると「ニワトリと一緒に上がる」となってしまいますが、他の動詞と一緒に使われているものから「ニワトリと一緒に起きる」といった感じで使われているようです。そこで今回は、英語のイディオム「up with the chickens」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
up with the chickensの意味
英語のイディオム「up with the chickens」は「早起き」という意味です。特に、朝日が昇る前に起きるといったニュアンスで使われています。「get up with the chickens/wake up with the chickens/be up with the chickens」は「早起きする」という意味ですね。
ニワトリが朝早くから動き回ることから、このような意味で使われるようになったのではないかと思います。
up with the chickensの使い方
Would you like to join us for a drink?(僕らと飲みに行かない?)
Not tonight. I have to be up with the chickens tomorrow.(今夜はやめとく。明日、早起きしなくちゃなんだ。)
You look tired. (疲れてるみたいだな。)
I had to get up with the chickens this morning. (今日は早起きだったんだよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「up with the chickens」を使った今日のフレーズは「He is up with the chickens every day.」「彼は毎日早起きする。」です。「He gets/wakes up with the chickens everyday.」でも同じ意味です。朝、日が昇る前に毎日おきているといった意味合いですね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「up with the chickens」の意味と使い方を詳しくみてきました。日常会話でも使われている口語表現の一つなので、しっかり覚えておきましょう。
コメント