「a cold fish」という英語のイディオム、これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。「a cold fish」を直訳すると「冷たい魚」になりますよね。この訳から思い浮かんでくるイメージはカッチコチに凍ったような冷たくなった魚です。でも、日常会話で「冷たい魚」って言う場面なんてそうそうありません。そこで今回は、英語のイディオム「a cold fish」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
a cold fishの意味
英語のイディオム「a cold fish」の意味は「無愛想な人」「フレンドリーでない人」です。感情を表に出さない人や無関心な態度・よそよそしい態度に感じる人を表すイディオムです。「冷たい人」っていうニュアンスですね。
カッチコチに冷たい魚 → 表情が変わらない → 表情を変えない人
といった感じで覚えてみましょう。
a cold fishの使い方
ここでは英語のイディオム「a cold fish」の使い方を詳しくみていきましょう。
You met Sarah’s husband?! How was he? (サラのご主人に会ったの?!どうだった?)
He was a bit of cold fish.(すこしとっつきにくそうな人だった。)
Are you going to hire him? (彼を雇うのか?)
Not sure yet. He was a bit of cold fish. (まだ分からない。彼はちょっと無愛想だったんだ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「a cold fish」を使った今日のフレーズは「Don’t be a cold fish.」「冷たい態度とるなよ。」です。「よそよそしくするなよ」や「無愛想は止めろよ」といったニュアンスでも使えます。
直訳だと「無関心な態度・よそよそしい態度をとる人でいるのはやめろ」なので、「冷たい態度とるなよ。」「よそよそしくするなよ。」「無愛想は止めろよ」といった意味合いで使えるんですね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「a cold fish」の意味と使い方を詳しくみてきました。「無愛想」「とっつきにくい人」「冷たい人」といった時には「cold fish」を使ってみましょう。
コメント