「wild-goose chase」という英語のイディオム、直訳すると「野生のガチョウを追いかける」といった意味になりますよね。日常では、野生のガチョウを追いかけることって狩りでもしない限りないですよね。そこで今回は、英語のイディオム「wild-goose chase」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
wild-goose chaseの意味
英語のイディオム「wild-goose chase」は「無駄な追跡」「骨折り損」という意味です。ない物を求めて追いかけること、無駄足を運ぶこと、無駄骨を折ることといったニュアンスで、見込みのない計画や話しのことを「wild-goose chase」と言うことができます。
「wild-goose chase」は「wild goose chase」と書かれていることも多いですよ。
wild-goose chaseの使い方
ここでは英語のイディオム「wild-goose chase」の使い方を詳しくみていきましょう。
What were you doing? I was looking for you. (どこにいたんだ?探してたんだぞ。)
My boss sent me on a wild-goose chase…(ボスに無意味なことさせられてたのさ。)
Did you find anything? (何か見つかったか?)
Nothing. I feel like this is a wild-goose chase..(いいや。無駄骨な気がすけど..。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「wild-goose chase」を使った今日のフレーズは「It turned out to be a wild-goose chase.」「骨折り損だったんだよ。」です。探していた物が「あるはずがないもの」だった、精を出していたことが「見込みがないもの」だったといった場合に使えるフレーズです。
まとめ
ここまで英語のイディオム「wild-goose chase」の意味と使い方を詳しくみてきました。「無駄足だったよ」「骨折り損だった」と言いたいときに使えるフレーズです。「a wild-goose chase」という形で使われるので「a」を忘れないようにしましょう。
コメント