英語のイディオム「keep one’s eyes peeled (for)」の意味とは、またその使い方とはどんなものなのでしょうか?
ここでは英語のフレーズを使って、この「keep one’s eyes peeled (for)」の特徴を詳しくみていきたいと思います。
まずは「keep one’s eyes peeled (for)」で使われている単語を1つずつ見てみます。「keep」は「保つ」、『one’s eyes」は「●の目」、「peel」は「むく、はがす」、「for」は「〜のため」です。これを繋げてみると「〜のために●の目をむいて保つ」となってしまいます。想像すると「なんとなく分かるような、わからないような」といった感じですね。
では「keep one’s eyes peeled (for)」はどのような状況を表し、どのように使われているのでしょうか。
keep one’s eyes peeled (for)の意味
「keep one’s eyes peeled (for)」は「目をこらす、油断せずに気を配る」といった意味です。
直訳は「〜のために●の目をむいて保つ」ですが、これは日本語の「目をひんむくいておく=目を大きく見開いておく」と同じ状況です。
「keep one’s eyes peeled (for)」は「何かを見逃さないように、気をつけて見る」「何かについて、油断せず気を配っておく」といったニュアンスで使われることが多いです。
keep one’s eyes peeled (for)の使い方
**上の絵の中で「keep one’s eye peeled for ~」は「~に目をこらす、注意を配る」とありますが、「keep one’s eye peeled for」ではなく「keep one’s eyes peeled for~」です。m(_ _)m
「keep one’s eyes peeled」はこのまま使われることもありますし、「keep one’s eye peeled for」という形で使われることもあります。
「keep one’s eyes peeled」は「人」「こと・もの」どちらに対しても使うことができます。「for」のあとに「人」や「こと・もの」がくる場合は、「人/こと・ものに目を凝らす」、「人/こと・ものに油断せず気を配る」となります。
これは「〜」に対して何か特別な行動をとるわけではないけど「目をこらしておく、気を配っておく」といった状況で使われます。
「one’s」の部分には「目を凝らす、気を配る人」が入ります。「あなた」であれば「your」、「私たち」なら「our」です。
「keep one’s eyes peeled」を使ってみる
バス停で待っているときの会話
When is our bus coming? (バスがいつくるのか分かる?)
Any minute now. We better keep our eyes peeled for our bus.(そろそろだよ。バス見逃さないようにしようね。)
Bobを迎えにいこうとしているとき
Hey. I’m gonna go now. (もう行くよ。)
Keep your eyes peeled for Bob, he said he is gonna wait around the corner. (ボブは角を曲がった所で待ってるって言ってたから、注意しておいてね。)
友達の家へ向かっている最中、運転している友達へ
We should be approaching the road to Ben’s house soon, so keep your eyes peeled for Lincoln Street. (ベンの家への道がもうすぐ出てくるはずだから、リンカーンストリートに気をつけてね。)」
今日のフレーズ
英語のイディオム「keep one’s eyes peeled for」を使った今日のフレーズは「I’ll keep my eyes peeled for it. 」「注意しておくよ。」です。これは、「〜を見逃さないように、〜を見聞きした際には」、「注意しておくよ。」といった感じで使います。
まとめ
英語のイディオム「keep one’s eyes peeled for」の意味と使い方を詳しくみてきました。このイディオムも日常会話でよく耳にするものです。
ポイントは、特別な行動をするわけではないけど、「〜のために目を凝らす、〜のために気を配る」といった形で使うということです。
「注意しておく」、「注意しておいて」といった色々な状況で使えるので、練習してみましょう。
コメント