「handwriting like chicken scratch」という英語のイディオムは、日常会話で使われている口語表現の一つです。英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」を直訳すると「ニワトリの引っかき傷のような手書き」となります。これでは日常会話では使えませんよね。そこで今回は、英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」の意味と使いかたを詳しくみていきましょう。
handwriting like chicken scratchの意味
英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」は「手書きの字がとてもきたない」「筆跡がきたない」といった意味です。日本後では「ミミズの這ったような字」と表現しますが、英語では「ニワトリが引っかいたような字」と表現しているんですね。
handwriting like chicken scratchの使い方
ここでは英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」の使い方を詳しくみていきましょう。
Can I see your notebook? (ノート見せてくれる?)
Yeah. But I have handwriting like chicken scratch.(いいよ。でも僕の字はきたないよ。)
Who wrote this note? This handwriting is like chicken scratch. (このノート誰が書いたんだ?この手書きはひどいな。)
Hahaha. It’s my son’s note. (ははは。うちの息子のだよ。)
「handwriting like chicken scratch」は「handwriting is like chicken scratch」という形でも使われています。この場合も「字がきたない」という意味です。
今日のフレーズ
英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」を使った今日のフレーズは「My handwriting is like chicken scratch.」「僕の字はとてもきたないんだよな。」です。「My」の部分を「This/That」「Your/His/Her/Their」と変えてつかうと、「⚪︎の字はひどい」「⚪︎の字はとてもきたない」と使えますよ。
まとめ
ここまで英語のイディオム「handwriting like chicken scratch」の意味と使い方を詳しくみてきました。「handwriting like chicken scratch」「handwriting is like chicken scratch」とどちらの使い方も覚えておきましょうね。
コメント