「fish up」という英語のイディオム、直訳すると「魚をあげる」といった意味になりますよね。ところが、日常会話で使われている英語のイディオム「fish up」は魚に限ったものではありません。そこで今回は、英語のイディオム「fish up」の意味と使い方を詳しくみていきたいと思います。
fish upの意味
英語のイディオム「fish up」は「引っ張り上げる」「引っ張って取り出す」という意味です。たくさんある中から目的の物を引っ張り上げる、引っ張って取り出すといったイメージです。「fish」と「up」の間に「引っ張り上げるもの」を入れて「fish ~ up」という形で使われていることが多いです。また、「fish ~ up out of ~」という形で使われることも多く、この場合は「〜の中から〜を引っ張り上げる・取り出す」という意味になります。
fish upの使い方
ここでは英語のイディオム「fish up」の使い方を詳しくみていきましょう。
What are you doing? (何しているんだ?)
I’m trying to fish the biggest lobster up out of the tank. (タンクから一番デカいロブスターを取り出そうとしてるんだよ。)
The store staff fished a huge melon up out of the basket. (お店の人がかごの中から大きなメロンをとってくれたんだ。)
Lucky you! ( よかったな。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「fish up」を使った今日のフレーズは「He is trying to fish the biggest cookie up out of the cookie jar.」「クッキーの瓶から一番デカイクッキーを取り出そうとしている。」です。大きな瓶や箱から何かを引っ張り出そうとしているときに使えるフレーズです。「cookie」と「cookie jar」の部分を変えて色々フレーズを作ってみてください。
まとめ
ここまで英語のイディオム「fish up」の意味と使い方を詳しくみてきました。「fish ~ up out of ~」は「fish ~ out of ~」とすごく似ています。一緒に覚えておきましょう。
コメント