「kettle of fish」という英語のイディオムは日常会話でも使われている表現なのですが、いったいどのような意味で使われているのでしょう。「kettle of fish」を直訳すると「魚のやかん」となり、全く意味の分からない日本語になってしまいますね。そこで今回は、英語のイディオム「kettle of fish」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
kettle of fishの意味
英語のイディオム「kettle of fish」は「困った事態」「混乱した状態」といった意味で、「問題」や「物事」を表します。「kettle of fish」は「fine kettle of fish」や「pretty kettle of fish」と使われても「困ったこと」や「厄介ごと」といった意味です。「different kettle of fish」や「another kettle of fish」となると「全く別のもの」「別のこと」といった意味になります。
kettle of fishの使い方
ここでは英語のイディオム「kettle of fish」の使い方を詳しくみていきましょう。
That’s a pretty kettle of fish. (それは厄介な話しだな。)
Yeah. I know. (うん。そうなんだよ。)
How about the date? (日にちはどうなんだ?)
Well, that’s a different kettle of fish. (うーん、それは別問題だよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「kettle of fish」を使った今日のフレーズは「This is a fine kettle of fish…」「これは厄介な問題だな。。。」です。何か問題が発生した、混乱している状況の場合に使えるフレーズです。もちろん、「This is a pretty kettle of fish.」でも同じように使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「kettle of fish」の意味と使い方を詳しくみてきました。「fine/pretty kettle of fish(困ったこと・厄介ごと」、「different/another kettle of fish(別のもの/別問題)」も一緒に覚えておきましょう
コメント