「hold liquor」という英語のイディオム、いったいどのような意味で使われているのでしょう。「liquor」は「酒」なので、「hold liquor」を直訳すると「酒を保つ」となってしまいます。この直訳から想像できるのは「酒を保持している様子」で、「持っている」といった印象が強いです。
ところが、英語のイディオム「hold liquor」は少し違った意味合いで日常的に使われています。そこで今回は、英語のイディオム「hold liquor」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
hold liquorの意味
英語のイディオム「hold liquor」は「酒に強い」「酒に飲まれない」という意味です。酒をたくさん飲んでも気持ち悪くなったり、変な行動をしたり、記憶をなくしたりしないといったニュアンスです。「liquor」の部分を「drink」や「alcohol」に変えても同じ意味です。
また、「hold」と「liquor」の間に「my」を入れ「hold my liquor」になると「私は酒に強い」、「my」の部分を「his/her/your/their」に置き変えると「●は酒に強い」と使う事もできます。
「hold」と「liquor」の間に「much」を入れ「hold much liquor:酒に強い」と使われる事もあります。
hold liquorの使い方
ここでは英語のイディオム「hold liquor」の使い方を詳しくみていきましょう。
Ben’s been drinking hours and still seems ok. (ベンは何時間も飲んでるのに大丈夫そうだな。)
Yeah. He can hold his liquor well. (うん。彼は酒をどんなに飲んでも乱れないんだ。)
I can’t hold much drink. (僕、酒が弱いんだ。)
Same here. (僕もだよ。)
「can’t hold much drink」は「酒が全く飲めないわけではないが、すぐに酔っぱらう」といった意味です。
Don’t let him drink much. He can’t hold his liquor. (彼にあまり飲ませるな。酒に飲まれるから。)
Oh, OK. (わかった。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold liquor」を使った今日のフレーズは「He can’t hold his liquor at all.」「彼は全く酒が飲めない。」です。「can’t hold his liquor」は「酒に弱い」ですが、「at all」を付ける事で「酒が飲めない」いう意味で使うことができますよ。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold liquor」の意味と使い方を詳しくみてきました。「酒が強い/酒が弱い」と言いたいときには「hold liquor」を使ってみてください。「hold drink / hold alcohol」でも同じ意味なので、こちらも使ってみてくださいね。
コメント