「drink like a fish」という英語のイディオム、日常会話でも使われている口語表現の一つです。これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。「drink like a fish」を直訳すると「魚のように飲む」となります。でもこれではどういうことなのかよく分かりませんよね。そこで今回は、英語のイディオム「drink like a fish」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
drink like a fishの意味
英語のイディオム「drink like a fish」は「大酒を飲む」「酒をあびるように飲む」という意味です。ゴクゴクと大量に飲んでいるのに酔っぱらっていないように見える人を「drink like a fish」とも表します。この場合は「酒豪」という日本語がしっくりきます。
魚は水の中で口をあけてパクパクとして、水をたくさん飲んでいる様に見えますよね。もちろん、そうすることで息をしているのですから、まったく苦しそうには見えないという。でもその様子から、酒をぐびぐび飲んでも酔っぱらっているように見えない人のことを「drink like a fish」と表すようになったのではないかと言われています。
drink like a fishの使い方
ここでは英語のイディオム「drink like a fish」の使い方を詳しくみていきましょう。
He drinks like a fish.(彼は大酒飲みだな。)
Yeah. (うん。)
When I was younger I could drink like fish. (若いときはガンガン飲めたんだけどな。)
You still are. (今もだよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「drink like a fish」を使った今日のフレーズは「You drink like a fish!」「君は酒豪だな!」です。このフレーズは、たくさんお酒を飲んでいるのに全く様子が変わらない相手に対して使えるます。「たくさん酒を飲むな」といったニュアンスでもOKです。
まとめ
ここまで英語のイディオム「drink like a fish」の意味と使い方を詳しくみてきました。お酒に関わる話題の時に耳にすることが多い口語表現です。「大量に酒を飲む」と言いたい時には「drink like a fish」ですよ。しっかり覚えておきましょう。
コメント