「a chicken in every potの意味と使い方」という英語のイディオム、1928年のアメリカ大統領選のキャンペーンで使われた有名な表現です。「a chicken in every pot」を直訳すると「全ての鍋にニワトリ」となりますよね。これはいったいどのような意味で使われたのでしょう。そこで今回は、英語のイディオム「a chicken in every pot」の意味と使い方を詳しくみていきたいと思います。
「a chicken in every pot」の意味
英語のイディオム「a chicken in every pot」は「万人のための富やお金 」といった意味で、「全ての人々に行き渡る豊かさ」といった意味合いで使われている表現です。今でも選挙関連のニュースや会話などで使われています。
「みんながニワトリをたべれる」→「食べ物に困らない」→「みんなが豊かになる」といったニュアンスなんですね。
「a chicken in every pot」の使い方
ここでは英語のイディオム「a chicken in every pot」の使い方を詳しくみていきましょう。
Do you think tax cut could be a chicken in every pot?(減税でみんなの暮らしが豊かになりえると思う?)
It depends. (一概には言えないな。)
Who was that became president by offering a chicken in every pot. (全ての人々に行き渡る豊かさを提供するって言って大統領になったの誰だったっけ?)
I forgot. (忘れた。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「a chicken in every pot」を使った今日のフレーズは「I voted him for promising a chicken in every pot!」「みんなが豊かになるって言ったから彼に投票したのに!」です。「a chicken in every pot」は「みんなが豊かになる(全ての人々に行き渡る豊かさ)」といった代名詞のように使われているので、このようなフレーズが作れますよ。
まとめ
ここまで英語のイディオム「a chicken in every pot」の意味と使い方を詳しくみてきました。政治関連の話をする時に使われたりすることが多いイディオムですが、「a chicken in every pot」は「みんなが豊かになる」という代名詞だと覚えておきましょう。
コメント