「crazy like a fox」という英語のイディオム、ドラマや音楽のタイトルとしても使われています。英語のイディオム「crazy like a fox」を直訳すると「キツネのようにクレイジー」となりますが、これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。今回は、英語のイディオム「crazy like a fox」の意味と使い方を詳しくみていきます。
crazy like a foxの意味
英語のイディオム「crazy like a fox」は「ずる賢い」という意味です。「キツネのようにずる賢い」や「クレイジーな人のように振舞っているけど、本当はとても賢い」といったニュアンスです。
「fox:キツネ」はよく「ずる賢く立ち振る舞う人」「人をかついだりだましたりする人」といった意味合いで使われているので、この意味を知っていると「crazy like a fox」も覚えやすいですよね。
crazy like a foxの使い方
ここでは英語のイディオム「crazy like a fox」の使い方を詳しくみていきましょう。
He doubled our budget! (予算を二倍してくれたぞ!)
He is crazy like a fox! (彼はうまいからな!)
I thought she was crazy to turn down their offer. (オファーを断るなんて、彼女クレイジーと思っちゃったよ。)
She is crazy like a fox! Because they doubled their offer! (彼女はうまいんだよ! だってそのオファーを2倍にしたんだから。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「crazy like a fox」を使った今日のフレーズは「I think he is crazy like a fox.」「彼はずる賢いと思うんだ。」です。「その人の立ち回り方が、どうもその人に都合が良い方向へいつも向かってる」といった時などに使えるフレーズですね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「crazy like a fox」の意味と使い方を詳しくみてきました。「人を操るのがうまい人」とかっていますよね。そんな人も「crazy like a fox」と使えちゃいますよね。
コメント