「kill two birds with one stone」という英語のことわざ、直訳すると「1つの石で2羽の鳥を殺す」となり「kill」が入っているのでなんだか物騒なことわざのようなイメージになってしまいます。ところが、英語のことわざ「kill two birds with one stone」は日本語でもよく使われているあることわざとすごく似ています。そこで今回は、英語のことわざ「kill two birds with one stone」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
kill two birds with one stoneの意味
英語のことわざ「kill two birds with one stone」は「一石二鳥を得る」「一挙両得する」という意味です。1つの行動をとることで2つの目的を達成する、1度に2つの利益を得るといった意味合いで使われています。
猟師さんが狩りをしている際に「1つの石で2羽の鳥をしとめる」ことができたらかなりの利益ですよね。
日本語のことわざ「一石二鳥」や「一挙両得」と英語のことわざ「kill two birds with one stone」の大きな違いは「名詞の形」か「動詞の形」かということだけです。
kill two birds with one stoneの使い方
ここでは英語のことわざ「kill two birds with one stone」の使い方を詳しくみていきましょう。
How do you get to work? (どうやって通勤してるの?)
I cycle to work. It saves money and gives me some exercise.(自転車で通勤してるよ。 お金は使わなくていいし運動もできるだろ。)
WOW. You are killing two birds with one stone. (わお。一石二鳥なことやってるんだな。)
How was your business trip to Japan? (日本への出張はどうだった?)
It went well. While I was there, I visited my old friend, killing two birds with one stone. (上手くいったよ。それに昔の友人のとこにも行けたし、一石二鳥だったよ。)
今日のフレーズ
英語のことわざ「kill two birds with one stone」を使った今日のフレーズは「It kills two birds with one stone!」「それは一石二鳥だな!」です。このフレーズは、相手が提案した行動をとると「1度で2つの目的を達成できる」「同時に2つの物事を終えることができる」といった場合に使えます。
まとめ
ここまで英語のことわざ「kill two birds with one stone」の意味と使い方を詳しくみてきました。日本語で「一石二鳥だな」「一挙両得だな」といった場合には「kill two birds with one stone」を使ってみてください。
コメント