「take after」という英語のイディオムには 「〜似ている」「〜の後を追う」 の意味があります。アメリカの映画やドラマでもよく出てくる表現なので、耳にした事がある方も多いと思います。
それでは、英語のイディオム「take after」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
take aferの意味
英語のイディオム「take after」は「〜似ている」「〜の後を追う」の意味です。
「〜似ている」は「親や親戚に身体の特徴や性格が似ている」といったニュアンスです。血縁関係である年上の人に似ている時のみに使えます。
「〜の後を追う」は「誰かがやった事を真似する・誰かの背中を追う」といったニュアンスです。
直訳すると「take:得る」「after:〜の後」で「〜の後に得る」となりますよね。この直訳からもこの二つの意味が想像しやすいと思います。
take aferの使い方
![take afterの使い方](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/takeafter2.jpg)
ここでは英語のイディオム「take after」の使い方を詳しくみてみましょう。
「〜似ている」という「take afer」の使い方
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
Look at how Ben throws the ball!(ベンのボールの投げ方見て!)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda33.jpg)
Haha. I know.(はは。知ってる。)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
Takes after his old man! (父ちゃんそっくりだなぁ!)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
Is that your mom?!(あの人君のお母さん?!)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda33.jpg)
Yeah. (そうだよ。)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
You really takes after her! (本当にお母さん似なんだね!)
「take after」を「似ている」という意味で使う場合は現在形です。「taking after」にはなりません。
「〜の後を追う」という「take afer」の使い方
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
Don’t take after your older brother! Do you want to get in trouble?(兄さんの真似するのはやめなさい。怒られたいのか?)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda33.jpg)
…
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
Your aunt traveled around the world?(君のおばさんはし世界中を旅したの?)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda33.jpg)
Yeah.(うん。)
![](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/panda4.jpg)
You should take after her! (彼女みたいに旅しなよ!)
今日のフレーズ
![take afterのフレーズ](https://eigo-lab.com/wp-content/uploads/takeafter1.jpg)
英語のイディオム「take after」を使った今日のフレーズは「You really take after your father!」「お父さんにそっくりだね!」です。「(血縁関係である年上の人)にすごく似ているね」と言いたいときに「主語+really take after + 年上の似てる人」の形で使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「take afer」の意味と使い方を詳しくみてきました。「似ている」は「受けついだ」といった意味合い、「後を追うは」は「受けつぐ」といった意味合いが含まれていると覚えておくと、わかりやすいと思います。
コメント