英語のドラマや映画を見ていると良く耳にする「out of the corner of one’s eye」という英語のイディオム。
「out of the corner of one’s eye」をバラバラにしてみると「out of」は「~から、外へ」、「the corner of」は「〜の角、〜の端」、「one’s eye」は「●の目」なので、直訳すると「●の目の端から」となります。
直訳してみても、なんとなく分かりそうで、分からないですね。
「out of the corner of one’s eye」がどのような意味で、どのように使われているのか詳しくみていきましょう。
out of the corner of one’s eyeの意味
英語のイディオム「out of the corner of one’s eye」の意味は「●の横目に」や「●の視界の片隅に」、「ちらっと(見る)」です。
テレビを見ているときに、横の方で何か動いているの目に入ったりしますよね?、そのような状況をこの「out of the corner of one’s eye」で表します。
他にも、子供の頃のドッジボールで、ボールをもっている人は明らかに「A」をターゲットにしているように見えたのに、ボールは全く別の「B」のところにとんできて「B」は当たって外に出るという。そんなとき「横目使った!」ってなりませんでした?
直接何かを見ていたわけではないけど、目の片隅に入ってくる様な状況です。
out of the corner of one’s eyeの使い方
「out of the corner of one’s eye」は「see」や「look」「notice」と共に使われることが多いです。
see ~ out of the corner of my eye
「see」と一緒に「out of the corner of my eye」は「see ~ out of the corner of my eye」という形になり、「視界の片隅に〜が見える」という意味です。
「視界の片隅で〜が見える」を日本語の表現っぽくすると「〜が目に入る」です。「直接〜を見ていたわけではないのですが、〜が視界に入った」という状況です。例文を見てみましょう。
I was reading a book when I saw something move out of the corner of my eye. (何か動くのが目に入ったとき、本を読んでいた。)
notice ~ out of the corner of my eye
「notice」と「out of the corner of my eye」は「notice ~ out of the corner of my eye」という形になり「視界の片隅に入ったことで〜に気づく」という状況をあらわします。
なので、「ちらっと見えた」、「目に入った」という意味で使います。
I notice you out of the corner of my eye. (あなたがちらっと見えた。)
look ~ out of the corner of my eye
「look」または「look at」と「out of the corner of my eye」は「look ~ out of the corner of my eye」という形になり、「横目に〜を見た」という意味です。
「横目で」というのがポイントで、「何かを直接見るのではなく、横目でちらっと見る」という状況です。
I looked at a man out of the corner of my eye. (その男をちらっと見た)
その他
Out of the corner of my eye, I noticed you. (視界の片隅であなたに気づいた)→(あなたがちらっと見えた)
といった形でも使うことができます。
ポイント
「see」や「notice」を一緒に使う場合は見る物に対して「意識をしていない状態」です。
「look」を一緒に使う場合は見る物に対して「意識をしている状態」です。
「eye」は必ず単数形で使います。
今日のフレーズ
英語のイディオム「out of the corner of my eye」を使った今日のフレーズは「I saw you out of the corner of my eye.」「君が目に入った」です。
日常会話でも良く耳にする表現なので、しっかり覚えておきましょう!
コメント