英語のイディオム:lose faceの意味と使い方

lose faceのパンダの絵 今日のフレーズ

「lose face」という英語のイディオム、ドラマや映画でもよく使われているイディオムです。これは一体どのような意味で使われているのでしょう。直訳すると「lose:失う」「face:顔」で「顔を失う」になります。英語のイディオム「lose face」はこの直訳からも何となく想像できる意味合いで使われています。詳しくみてみましょう。

スポンサーリンク

lose faceの意味

英語のイディオム「lose face」の意味は「面目を失う」「顔が立たない」「恥をかく」「顔に泥を塗る」です。

直訳が「顔を失う」なので、「面目を失う」という意味は想像しやすいですよね。自分の言動や自分の周りの言動で、築いてきた威信を失う・名誉を傷つけるといったニュアンスで使われています。

lose faceの使い方

lose faceの使い方

ここでは英語のイディオム「lose face」の詳しい使い方を見てみましょう。

lose faceの使い方の例①

He should admit his mistake. (彼は失敗を認めるべきだよ。)

Never. He thinks he would lose face if he did that. (ないね。失敗を認めたら彼自身の顔に泥を塗る事になる思ってるからね。)

lose faceの使い方の例②

How can I explain him where he was wrong?(どうやって彼が間違ってたと説明すれば良いかな。)

That’s kind of difficult. (それはちょっと難しいな。)

Also, I don’t want to make him lose face. (それに彼に恥じをかかせたくないないんだよね。)

lose faceの使い方の例③

Paul made Ben look bad tonight.(今夜、ポールはベンの印象を悪くしたね。)

Yeah. Ben lost face in front of his crew. (ほんと。ベンはクルーの前で面目丸潰れだね。)

今日のフレーズ

lose faceのフレーズ

英語のイディオム「lose face」を使った今日のフレーズは「Don’t make me lose face.」「恥をかかせるなよ。」です。

このフレーズは友人同士で冗談っぽく使う事もありますし、権力がある人が部下などに対して使う事もあります。使う場面によってシリアス度が変わってきますが、これは日本語で「恥かかせるなよ。」って言うときも同じですね。権力がある人が言うとなるの「俺の顔に泥をぬるなよ/俺の面目をつぶすなよ。」の訳の方がしっくりきますね。

まとめ

ここまで英語のイディオム「lose face」について詳しくみてきました。「lose face」は自分の言動/自分の周りの人の言動によって「面目を失う」ですね。これは色々な場面で使われている表現なので、しっかり覚えておきましょう。

今日のフレーズ
スポンサーリンク
おすすめの英語の文法書
一億人の英文法

英語を話すことが目的の文法書です。英会話を習得したい方にはかなりおすすめです。ただし英語の基本文法がある程度身に付いている方向けです。

マンガでおさらい中学英語

大人のための英語の文法書です。漫画を使って中学英語がおさらいできます。なんでこうなるの?といった疑問を解決してくれる1冊です。

大岩のいちばんはじめの英文法

基礎の基礎からもう一度英語の文法を見直したい人へおすすめの1冊。英会話の上達を目的とした方にも、英語につまずきかけている学生の方にも、英語の文法の基礎が分かりやすく書かれています。

eigo-labをフォローする

コメント