「let the cat out of the bag」という英語のイディオムは、直訳すると「袋の外にネコを出す」といった訳になりますよね。この英語のイディオムは、日常会話でどのような意味で使われているのでしょう。直訳からあまりイメージが湧いてきません。そこで今回は、英語のイディオム「let the cat out of the bag」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
let the cat out of the bagの意味
英語のイディオム「let the cat out of the bag」は「秘密をもらす」「暴露する」といった意味です。「秘密にしていた物事を他の人に話してしまう」といったニュアンスで、ほとんどの場合「意図的ではなく、突発的に」です。
let the cat out of the bagの使い方
ここでは英語のイディオム「let the cat out of the bag」の使い方を詳しくみていきましょう。
How did he find out about this? (どうして彼にこれがばれたんだ?)
Sorry. My sister let the cat out of the bag last night. (ごめん。昨夜、僕の妹がばらしちゃったんだよ。)
Let’s keep it a secret. (秘密にしておこう。)
Try not to let the cat out of the bag. (バラさないようにしよう。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「let the cat out of the bag」を使った今日のフレーズは「Who let the cat out of the bag?」「誰が秘密をもらしたんだ?」です。「秘密にしていたことが、ばれてしまっている。」といった状況で「バラしたのは誰だ!」と言いたいときに使えるフレーズですね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「let the cat out of the bag」の意味と使い方を詳しくみてきました。このイディオムは、その昔、「豚の売買」をしていた際に、袋の中に「豚」ではなく「ネコ」を入れて騙そうとする手法があったことから始まったようです。
コメント