顔の一部を使った英語のイディオムはたくさんありますが、ここでは「鼻:nose」を使った「keep one’s nose out of」というイディオムの意味と使い方をご紹介します。
「keep one’s nose out of」を直訳してみると「keep:保つ」「 nose:●の鼻」「out of:~から外へ」で「〜から外へ●の鼻を保つ」となります。これはどう言った意味でどのような状況で使われるのでしょう?
keep one’s nose out ofの意味
英語のイディオム「keep one’s nose out of」は「他の人の問題や状況に巻き込まれないようにする」ということをあらわし、「〜に関して干渉しない、〜に首を突っ込まない」という意味です。「〜に関して詮索しない」という意味もあります。
keep one’s nose out ofの使い方
「keep one’s nose out of」の「one’s」の部分には「干渉しないようにする人」、「of」の後には「問題や状況」がきます。詳しく使い方をみてみましょう。
Keep your nose out of her business! (彼女のことなんだからほっときなよ。)」
Hey. What’s going on with them. (おい、彼らと何があるんだ?)
Keep your nose out of my business! (僕のことなんだからほっといてよ。)
これらには、「彼女のことなんだからあなたには関係ないでしょ」「僕のことなんだからあなたには関係ないでしょ」といったニュアンスを含んでいます。
I think Bob is having some problem with guys. (ボブは彼らと何か問題があるみたいなんだよね。)
Try to keep your nose out of it. (あまり首をつっこまないようにしなよ。)
I wish he’d keep his nose out of our business. (僕らのことほっといてくれたらな。)
「keep one’s nose out of」を使って注意を促すときは「ほっといてあげなよ」や「首をつっこまないように」といったニュアンスで使います。
しかしこれが怒った口調で「Keep your nose out of my business!」や「Keep your nose out of it!」と言われた、または言うときは「関係ないだろ!」「ほっとけよ!」といったニュアンスで使われます。
今日のフレーズ
英語のイディオム「keep one’s nose out of」を使った今日のフレーズは「Keep your nose out of my business.(僕のことはほっといてよ。)」です。「僕の問題に首をつっこまないで、あなたには関係ないでしょ」といったニュアンスです。
まとめ
「keep one’s nose out of ~」の紹介をしてきました。このイディオムはドラマや映画でも良く耳にするフレーズです。日本語の「keep one’s nose out of it!」を「首を突っ込むな!」で覚えてしまいましょう。
英語では「nose:鼻」を「おせっかいの象徴」として使うことがあります。「stick one’s nose in something」もそうですね。
ここで紹介したと「keep one’s nose out of ~」は「stop/quit sticking one’s nose out of ~」と同じ意味合いで使うことができます。ぜひ「stick one’s nose in something」も覚えてしまいましょう。
コメント