「grin from ear to ear」とはどのような意味でどのように使われている英語のイディオムなのでしょう。まずはこのイディオムを直訳してみると「grin:(歯を見せて)にっこり笑う」、「from:〜から」「ear:耳」「to:〜へ」「ear:耳」で「耳から耳へにっこり笑う」です。直訳してみても何が耳から耳なのか、よく分かりませんね。
それでは英語のイディオム「grin from ear to ear」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
grin from ear to earの意味
英語のイディオム「grin from ear to ear」はお口が耳まで引っ付いてしまうのではないかという歯を見せてニヤっとした表情を表し、とてつもない笑顔で嬉しそうな表情をしている様子のことです。「満面の笑みを浮かべる」という意味で使われています。
「grin」と「smile」の違いとは?
「grin」も「smile」もどちらも「笑顔」を表す単語です。違いがあると言えば「grin」は「にや」や「にた」っとした笑顔で、嬉しいことがあったときなどに顔が勝手に笑顔になっている様な状態で、「smile」は「にこ」っとした笑顔で、他の人に「にこ」っとする様な笑顔のことです。
grin from ear to earの使い方
ここでは英語のイディオム「grin from ear to ear」の使い方を詳しくみていきましょう。
grin from ear to earの使い方の例①
Timの様子をみたBobがJohnにTimの様子を伝えています。
I know something good happened to Tim. (きっとティムは何か良いことがあったんだよ。)
Oh, yeah? (そうなの?)
Yeah, I’m sure. Because he was grinning from ear to ear.(絶対そうだよ。だって満面の笑みを浮かべてたもん。)
grin from ear to earの使い方の例②
同僚のSarahがマネージャーの部屋から満面の笑顔で出てきたのを見た同僚同士の会話です。
Sarah came out of manager’s office, grinning from ear to ear.(サラが満面の笑みでマネージャーの部屋から出てきたよ。)
I wonder what was about. (何だったのか気になる〜)
grin from ear to earの使い方の例③
友人同士の会話です。
Why are you grinning from ear to ear? Did something good happen today?(なんでそんなに笑顔なの?今日何かいいことあった?)
You can tell? I’m going on a date with Sarah tonight. (わかる?今夜サラとデートするんだ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「grin from ear to ear」を使った今日のフレーズは「You are grinning from ear to ear.」「すごく嬉しそうだね。」です。
「満面の笑みを浮かべている」という状況は「嬉しくて笑顔になっている」わけなので、ここでは「すごく嬉しそうだね」という表現にしています。
まとめ
「grin from ear to ear」の意味と使い方をご紹介してきました。このイディオムはお口が耳に引っ付いてしまいそうなぐらいの満面の笑みを浮かべている様子を表しているイディオムです。
お友達がすごく嬉しそうなときなどに「Why are you grinning from ear to ear?」や「You are grinning from ear to ear.」を使ってみましょう。
コメント