「let sleeping dogs lie」という英語のイディオム、直訳すると「寝ているイヌはそのままに」といった訳になってしまいますよね。この直訳からは「寝ているイヌを起こさないように動き回る」といったイメージが湧いてきますが、日常会話ではいったいどのような意味で使われいるのでしょう。そこで今回は、英語のイディオム「let sleeping dogs lie」の意味と使いかたを詳しくみていきましょう。
let sleeping dogs lieの意味
英語のイディオム「let sleeping dogs lie」は「そっとしておく」「ことを荒立てない」といった意味です。「面倒になりそうなことはそっとしておく」、「下手に手を出して余計な災いを招くよりそのままにしておく」といった意味合いです。
日本語には「触らぬ神に祟りなし」や「当たらぬ蜂には刺されぬ」といったことわざがありますよね。
let sleeping dogs lieの使い方
ここでは英語のイディオム「let sleeping dogs lie」の使い方を詳しくみていきます。
How was the meeting? (会議はどうだった?)
It was chaos! Paul can’t let sleeping dogs lie…(カオスだったよ。ポールは面倒をそっとしておくことができないんだから。)
Where is Ben? (ベンはどこ?)
He is asleep. Don’t wake him up. It’s better to let sleeping dogs lie.(寝てる。起こさないで。そっとしておいたほうがいいよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「let sleeping dogs lie」を使った今日のフレーズは「We should let sleeping dogs lie.」「そっとしておくべきだ。」です。面倒になることがわかっている場面などで、「ことを荒立てないほうがいい。」といった意味合いで使えるフレーズです。
まとめ
ここまで英語のイディオム「let sleeping dogs lie」の意味と使い方を詳しくみてきました。カジュアルにビジネスシーンなどでも使われている表現です。ことを荒立てたくない場面などでぜひ使ってみてくださいね。
コメント