「make buckle and tongue meet」という英語のイディオム、これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。「make buckle and tongue meet」を直訳してみると「バックルを作って舌が会う」と全く意味が分からないことになってしまいます。意訳するにもできないですよね。
そこで今回は英語のイディオム「make buckle and tongue meet」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
make buckle and tongue meetの意味
英語のイディオム「meet buckle and tongue meet」は「家計をやりくりする」「収入の範囲内でやっていく」という意味です。「自分の収入で様々な生活にかかる費用をぎりぎり支払うことができる」、「収入ぎりぎりで何とか生活費をやりくりすることができる」といった意味合いです。
make buckle and tongue meetの使い方
ここでは英語のイディオム「meet buckle and tongue meet」の使い方を詳しくみていきましょう。
How are things?(状況はどう?)
Getting better. I can finally make buckle and tongue meet. (良くなってる。やっとやりくりできるよ。)
I got a job! (仕事ゲットしたぞ!)
That’s great! (よかったな。)
I think I can make buckle and tongue meet. (やりくりできると思うよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「make buckle and tongue meet」を使った今日のフレーズは「I’m trying to make buckle and tongue meet.」「やりくりしようとやってるんだ。」です。このフレーズは収入と収支がぎりぎりだけど、頑張ってやりくりしようとしているといったニュアンスで使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「make buckle and tongue meet」の意味と使い方を詳しくみてきました。「収入ぎりぎりで何とか生活費をやりくりする」という意味のイディオムは「make buckle and tongue meet」だけではありません。「make ends meet」というのもありますので、見てみてください。
コメント