「take after」という英語のイディオムには 「〜似ている」「〜の後を追う」 の意味があります。アメリカの映画やドラマでもよく出てくる表現なので、耳にした事がある方も多いと思います。
それでは、英語のイディオム「take after」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
take aferの意味
英語のイディオム「take after」は「〜似ている」「〜の後を追う」の意味です。
「〜似ている」は「親や親戚に身体の特徴や性格が似ている」といったニュアンスです。血縁関係である年上の人に似ている時のみに使えます。
「〜の後を追う」は「誰かがやった事を真似する・誰かの背中を追う」といったニュアンスです。
直訳すると「take:得る」「after:〜の後」で「〜の後に得る」となりますよね。この直訳からもこの二つの意味が想像しやすいと思います。
take aferの使い方
ここでは英語のイディオム「take after」の使い方を詳しくみてみましょう。
「〜似ている」という「take afer」の使い方
Look at how Ben throws the ball!(ベンのボールの投げ方見て!)
Haha. I know.(はは。知ってる。)
Takes after his old man! (父ちゃんそっくりだなぁ!)
Is that your mom?!(あの人君のお母さん?!)
Yeah. (そうだよ。)
You really takes after her! (本当にお母さん似なんだね!)
「take after」を「似ている」という意味で使う場合は現在形です。「taking after」にはなりません。
「〜の後を追う」という「take afer」の使い方
Don’t take after your older brother! Do you want to get in trouble?(兄さんの真似するのはやめなさい。怒られたいのか?)
…
Your aunt traveled around the world?(君のおばさんはし世界中を旅したの?)
Yeah.(うん。)
You should take after her! (彼女みたいに旅しなよ!)
今日のフレーズ
英語のイディオム「take after」を使った今日のフレーズは「You really take after your father!」「お父さんにそっくりだね!」です。「(血縁関係である年上の人)にすごく似ているね」と言いたいときに「主語+really take after + 年上の似てる人」の形で使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「take afer」の意味と使い方を詳しくみてきました。「似ている」は「受けついだ」といった意味合い、「後を追うは」は「受けつぐ」といった意味合いが含まれていると覚えておくと、わかりやすいと思います。
コメント