「talk one’s ears off」という英語のイディオム、これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。直訳すると「●の耳を離して話す」で少しチンプンカンプンな日本語になってしまいますね。
ただ、英語のイディオム「talk one’s head off」とすごく似ていますよね。意味も似ているのかきになりますよね。
そこで今回は英語のイディオム「talk one’s ear off」の意味と使い方を詳しくみていきます。
talk one’s ear offの意味
英語のイディオム「talk one’s ear off」は「一方的に喋りまくる」「喋りすぎる」という意味です。「●の耳を塞ぎたくなるほど、とめどなく喋りまくる」といったニュアンスです。聞き手が耳を塞いでうんざりしている様子を想像するとイメージしやすいですね。
「talk one’s head off」と同様に「喋りまくる」という意味ですが、「one’s」の部分の使い方が違うので注意しましょう。
「talk one’s head off」の「one’s」の部分には「話している人」が入ったのに対し、「talk one’s ear off」の「one’s」には「話しを聞いている人」が入りますよ。
talk one’s ear offの使い方
ここでは英語のイディオム「talk one’s ear off」の使い方を詳しくみていきましょう。
You know I can talk your ear off! (私が喋りすぎるの知ってるでしょ。)
Yeah… (うん..)
How was your weekend with your grandma? (おばあちゃんとの週末はどうだった?)
I got tired! My grandma talked my ear off. (疲れたよ!ばあちゃん、1人で喋りまくってるんだもん。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「talk one’s ear off」を使った今日のフレーズは「He always talks my ear off.」「彼はいつも喋りまくる。」です。彼は耳を塞ぎたくなるほど一方的に喋り続ける、ずーっと喋りまくるといったニュアンスです。喋り出したら止らない人と言いたい時にも使えますね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「talk one’s ear off」の意味と使い方を詳しくみてきました。「しゃべりまくる」という意味の英語のイディオム、たくさんあるんです。「talk one’s ear off」と「talk one’s head off」の使い方、それぞれ比べて見てみてくださいね。
コメント