「leave a bad taste in one’s mouth」という英語のイディオム、これはどう意味でどのように使われているものなのでしょう。このイディオムを直訳してみると「leave:残す」「a bad taste:悪い味」「in:〜の中に」「one’s mouth:●の口」で「●の口の中に悪い味を残す」です。
これは日本語の表現にすると「口の中の後味が悪い」となりますね。これは何か食べ物を食べたときなどに使う表現ですが、これ以外にも意味があるのでしょうか。詳しくみてみましょう。
leave a bad taste in one’s mouth の意味
英語のイディオム「leave a bad taste in one’s mouth」には2つの意味があります。
何か食べ物を食べた後に、嫌な感じが残っているときに使う「後味が悪い」という意味。そしてもう1つは、何か嫌な体験をして残った悪い印象をあらわす「後味が悪い」という意味。
この「後味が悪い」という言葉、日本語でも同じですね。食べ物の場合も、体験・経験の場合もどちらも、残っている嫌な印象を「後味が悪い」と言葉で表せます。
leave a bad taste in one’s mouth の使い方
ここでは英語のイディオム「leave a bad taste in one’s mouth」の使い方をみていきましょう。
「one’s」の部分には後味が悪いと感じている人が入ります。
食べ物を食べた際の後味の悪さをあらわすleave a bad taste in one’s mouth
新発売の商品をJohnと、それに気づいたBobの会話です。
You’ve tried new flavor! How was it? (新しいフレーバー試したの?どうだった?)
It left a bad taste in my mouth. (後味が悪かったよ。)
体験をして残った悪い印象をあらわすleave a bad taste in one’s mouth
映画を見たBobとJohn.
I didn’t like the ending.(最後、好きじゃなかったな。)
Me neither. It just left a bad taste in my mouth. (僕もだよ。後味い映画だったよね。)
Yeah.(ホント)
仕事の面接から帰ってきたBobがやってきました。
I don’t think I’d accept the job even if they offered it.(採用されても行かないと思う。)
Why is that?(どうして?)
The way they conducted the interview left a bad taste in my mouth.(面接のときの対応が嫌な印象だったんだ。)
みんなでレストランに行こうとしているBob。Johnを誘ってます。
Hey. We are going to ● restaurant. Would you like to join? (●レストランに行くんだけど、行く?)
Umm. ● restaurant? I’ll pass. That place left a bad taste in my mouth. The food we ordered took too long and waiters were rude. (うーん。●レストランか。やめとくよ。印象が悪かったんだよね。料理がくるのに時間はかかったし、ウェイターは態度が悪かったし。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「leave a bad taste in one’s mouth」を使った今日のフレーズは「It left a bad taste in my mouth.」「後味が悪かった」です。
「leave a bad taste in one’s mouth」は何かしらの体験・経験をして残った悪い印象を表すので「印象が悪かった」という表現で使うこともできます。
まとめ
英語のイディオム「leave a bad taste in one’s mouth」を詳しくみてきました。このイディオムは友人同士や家族間など親しい人との会話で使われる表現です。丁寧な表現ではありませんので、使う場面には注意しましょう。
コメント