「fox in the chicken coop」という英語のイディオム、これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。街中でも目にする「coop」という単語は「小屋」特に「鳥小屋」という意味です。これを踏まえて、英語のイディオム「fox in the chicken coop」を直訳すると「ニワトリ小屋にキツネ」となります。でもこれでは、どのような意味なのか想像がつかないですよね。そこで今回は、英語のイディオム「fox in the chicken coop」の意味と使い方を詳しくみていきます。
fox in the chicken coopの意味
英語のイディオム「fox in the chicken coop」は「トラブルメーカー」「悪いことを考えている人」という意味です。「ずる賢く動く人」や「結果的に何かしらのトラブルを起こす人」といったニュアンスです。
キツネがニワトリ小屋に入って、ニワトリを食べてしまっていたことから英語のイディオム「fox in the chicken coop」は「トラブルメーカー」「悪いことを考えている人」といった意味で使われているようです。
「fox in the chicken coop」は「fox in the chicken house」や「fox in the henhouse」といった形でもよく使われています。
fox in the chicken coopの使い方
ここでは英語のイディオム「fox in the chicken coop」の使い方を詳しくみていきましょう。
Paul is going to join our team. (ポールが僕らのチームに参加するんだって。)
Really? I would watch out for him if I were you. He is a fox in the chicken coop. (まじ?僕なら彼に気をつけるな。彼はトラブルを起こすからね。)
How is the new guy? (新しい人はどうだい?)
He is a new fox in the chicken coop in my office. (僕のオフィスの新しいトラブルメーカーさ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「fox in the chicken coop」を使った今日のフレーズは「I didn’t know that he was such a fox in the chicken coop.」「彼があんなやつだって知らなかったよ。」です。このフレーズは「彼があんなにトラブルメーカーだって知らなかったよ」といった意味合いですね。
まとめ
ここまで英語のイディオム「fox in the chicken coop」の意味と使い方を詳しくみてきました。「トラブルメーカー」「ずる賢い迷惑な人」とネガティブな意味で使います。あなたの周りの迷惑な人を「fox in the chicken coop」を使って表現してみてくださいね。
コメント