「keep (someone) on a string」という英語のイディオムは「〇を自由に操る」といった意味です。直訳すると「〇を紐につなぎ続ける」といった感じになりますが、紐につながれている人っていうのは自由に動き回ることができませんよね。紐につながれた人を自由に動かすことができるのは紐を操作している人です。こう考えると、なぜ 「keep (someone) on a string」 が「〇を自由に操る」といった意味になるのか想像しやすいですよね。
では、今回は英語のイディオム 「keep (someone) on a string」 の意味と使い方を詳しくみていきます。
keep (someone) on a stringの意味
英語のイディオムは「keep (someone) on a string」は「〇を自由に操る」という意味です。(someone)の部分に当てはまる人に対して大きな影響力を与え続ける・持ち続けるといった意味合いです。権力や影響力、または感情的に人をコントロール・支配する状況を表します。
コントロールする側が望む結果を得るために誰かを支配する・コントロールするといった意味合いで使えます。
keep (someone) on a stringの使い方
ここでは英語のイディオム「keep (someone) on a string」の使い方を詳しくみていきましょう。
以下の例文は、何かのプロジェクトやグループの意思決定をする際に、「一番影響力を持つ人がその結果を自分がいい様にするため他の人をコントロールするだろうな」といった場面です。
He is going to keep several people on a string. We need to be careful.(彼は数人支配するだろうからな。気を付けないと。)
Yeah. (うん。)
He is powerful enough to keep them on a string. (彼は他の人をコントロールできるほど力があるもんな。)
Yeah. (うん。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「keep (someone) on a string」を使った今日のフレーズは「Keep him on a string.」「彼を支配下に置いとけ。」です。彼が変なことをしないように見張ってろ、彼が自分たちの負になるような行動をしないようにコントロールしろといったニュアンスで使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「keep (someone) on a string」の意味と使い方を詳しくみてきました。どのような状況で「首輪」と「紐」が使われているかを想像すると 「keep (someone) on a string」 の意味と使い方がイメージしやすいと思います。いろいろな場面を想像しながらフレーズを作って練習してみて下さい。
コメント