「hold your horses」という英語のイディオムは、日常会話でも出てくる口語表現のひとつで「Hold your horses!」と使うこともできます。これはいったいどのような意味で使われているのでしょう。「hold your horses」を直訳すると「あなたの馬たちをしっかり持って」となり、馬たちを押え込んでいる、または馬たちの手綱をしっかり持っている様子が浮かんできますよね。
そこで今回は、英語のイディオム「hold your horses」の意味と使い方を詳しくみていきます。
hold your horsesの意味
英語のイディオム「hold your horses」は「落ち着いて」「慌てないで」といった意味です。「慌てないで待って」「はやる気持ちを抑えて落ち着いて」といったニュアンスで、何かを目の前にして興奮してしまっている相手や何かをしたくてたまらないといった状況の相手に対して使われています。
何かを決めなくてはならない、何かを行動に移すといった状況では「決める前によく考えて/落ち着いて考えて行動して」といった意味合いになります。
hold your horsesの使い方
ここでは、英語のイディオム「hold your horses」の使い方を詳しくみていきましょう。
Let’s do this! (これやろうよ!)
Just hold your horses! Let’s think about this for a moment. (落ち着けよ。これについてちょっと考えてみようよ。)
Wow. Hold your horses! I don’t wanna die in the car! (わお、落ち着けよ!車の中で死にたくないよ!)
Sorry. (ごめん!)
I think I’m gonna buy that car! (あの車を買おうとおもう!)
I think you should hold your horse before you make a big decision.(大きな決断をする前に落ち着い考えたほうが良いと思うぞ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold your horses」を使った今日のフレーズは「Hold your horses!」「落ち着けよ!」です。このフレーズは、「相手が何かをしようと興奮しすぎてる/慌てまくっている」ときなどに「落ち着いて/慌てないで」と使えるフレーズです。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold your horses」の意味と使い方を詳しくみてきました。「何かする前に落ち着いて/慌てないで」と言いたいときには「hold your horses」を使ってみましょう。
コメント