「hold the aces」という英語のイディオム、ビジネスシーンでも使われるイディオムのひとつです。いったいどのような意味で使われているのでしょう。「hold the aces」を直訳すると「エースを保つ」となりますよね。この英語のイディオム「hold the aces」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
hold the acesの意味
英語のイディオム「hold the aces」は「有利な状況にある」「支配力を有する」「影響を及ぼす立場にいる」といった意味です。「競争事など、何かを有利に進める事ができる状況にある」「物事を決める際に影響を及ぼし支配できる立場にある」「誰かより有利で支配できる立場にいる」といった意味合いです。
カードゲームをしている時、エースのカードを持っているとゲームを有利に進める事ができる場合って多いですよね。そのことから「hold the aces」で「有利な状況にある」といった意味で使われるようになったようです。
hold the acesの使い方
ここでは、英語のイディオム「hold the aces」の使い方を詳しくみていきましょう。
How was the meeting with the clients? (クライエントとのミーティングはどうだった?)
Well, they acted as if they were holding all the aces. (うーん、彼らの方が優勢だって言う態度だったよ。)
You can do it! (君ならできるよ!)
But Paul is stronger and faster. He holds all the aces for the position. (でも、彼は強くて早いからな。そのポジションには彼の方が有利だよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold the aces」を使った今日のフレーズは「He holds all the aces.」「彼は有利な状況にいる。」です。このフレーズは何かを競っている際に「相手が有利な立場にいる」と使えます。何かを決定するシーンの場合は、「物事を決める際に影響を及ぼし支配できる立場にある」という意味から「彼に権限がある。」といった訳で使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold the aces」という英語のイディオムの意味と使い方を詳しくみてきました。色々な要素を考慮した上で相手の方が「有利な立場にいる/支配する立場にいる」といった場合に使えるイディオムです。
コメント