「buzzkill」という英語の単語は主にアメリカで使われている表現です。「buzzkill」配意態度の様な意味で使われているのでしょう。「buzzkill」は「buzz」と「kill」が合わさったものですね。単に訳すと「buzzを殺す」といった感じですね。ここで重要なのは「buzz」がどのような意味で使われているかということです。
そこで今回は、英単語「buzzkill (buzz-kill)」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
buzzkill(buzz-kill)の意味
英語の単語「buzzkill (buzz-kill)」の意味は「楽しい雰囲気を台無しにする人・存在」「興ざめさせる人・行為」です。「buzz」には「楽しい雰囲気」や「気持ちが高まっている」といった意味があります。その雰囲気や気持ちを台無しにする「人」や「行為」「盛り上がりを盛り下げる人や行為」のことを「buzzkill (buzz-kill)」で表します。
buzzkill(buzz-kill)の使い方
ここでは「buzzkill (buzz-kill)」の使い方を詳しくみていきましょう。
I was having a good time at the party, but Paul came really drunk and started yelling at everybody. (パーティーで楽しんでたんだけど、ポールがすごい酔っぱらってやってきて、みんなに対して怒鳴り始めたんだよ。
When he gets really drunk, he always ruins things. (彼はすごい酔っぱらうといつも台無しにするよな。)
Yeah. He is such a buzz-kill. (うん。彼は本当に台無しにしてくれるよ。)
I was so excited to see the show, but their sound system was really bad. That was such a buzzkill. (ショーを見るのにすごいワクワクしてたんだけど、音響が最悪でさ。それで気持ちが冷めちゃったよ。)
That’s too bad. (最悪だな。)
I’m sorry to be a buzzkill, but we need to end this party. (この場を台無しにしてごめんね、でもパーティーを終わりにしなくちゃなりません。)
Oh no! (うそー。)
今日のフレーズ
英語の単語「buzzkill (buzz-kill)」を使った今日のフレーズは「You are such a buzzkill!」「お前は本当にいい雰囲気を台無しにする奴だな。」です。とても楽しい時間や雰囲気を台無しにする人、いい気分を興ざめさせる人に対して使えるフレーズです。酔っぱらって悪態ついてパーティーを台無しにする人、興ざめさせる様な行為をする人に対して使います。
まとめ
ここまで英語の単語「buzzkill (buzz-kill)」の意味と使い方を詳しくみてきました。「buzzkill (buzz-kill)」の意味と使い方は「buzz」と「kill」の意味が分かっていれば想像しやすいですね。アメリカではよく使われる口語表現の1つなので、しっかり覚えておきましょう。
コメント