「worm one’s way out of」という英語のイディオムは一体どのような意味で使われているのでしょう。「worm one’s way out of ~」を直訳しようとしても、どのように直訳して良いのか分からない方も多いと思います。
ここでのポイントは「worm」を「ミミズ」ではなく「(ミミズのように)這うように進む」とイメージすることです。そうすると「~から●の出る道を這うように進む」と直訳できて、「〜から這い出ている」ようなイメージが想像できますね。
それでは、この英語のイディオム「worm one’s way out of」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
worm one’s way out ofの意味
英語のイディオム「worm one’s way out of」のは「~から徐々に抜け出す」、「うまく切り抜ける」といった意味です。責任や問題などから逃れるようにする、面倒な事・場所を上手く回避する、といったニュアンスです。
worm one’s way out ofの使い方
ここでは英語のイディオム「worm one’s way out of」の使い方を詳しくみていきましょう。
Mom said “Wash the dishes.”. (母さんが「皿を洗いなさい」って。)
You do it. (お前やれよ。)
No. You do it. You wormed your way out of it last time! (やだよ。お前やれよ。こないだしれーっと逃げただろ。)
Where is Paul? (ポールはどこだ?)
He was not in his office? (彼のオフィスにいなかった?)
No. He knows a way to worm his way out of the trouble. (いいや。奴はトラブル事を逃げる方法知ってるよな。)
You can’t go anywhere today!
…
We really need to clean this place. You’re not worming your way out this time!(ここを掃除しなくちゃいけないんだ。今回は逃がさないぞ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「worm one’s way out of」を使った今日のフレーズは「He always manage to worm his way out of troubles.」「彼はいつも面倒事を上手く切り抜ける」です。何かあった時にいつも逃げてしまっている人や、面倒事をいつも上手く切り抜ける人の事を話す時に使えるフレーズです。
まとめ
ここまで英語のイディオム「worm one’s way out of」の意味と使い方を詳しくみてきました。きっと、あなたの周りにもこのイディオムが当てはまる人がいるはずです。その人の事を想像しながら練習してみてください。
コメント