「put up with~」という英語のイディオム、映画やドラマでもよく出てくる表現です。これは一体どのような意味でしょう。「put up」+「with~」だから、英語のイディオム「put up」の意味に「一緒に」ってつければ良いんじゃない?と思ってしまいますよね。ところが、英語のイディオム「put up with~」と「put up」は全く別ものなのです。
そこで今回は英語のイディオム「put up with ~」の意味と使い方を詳しくみていきます。
put up with~の意味
英語のイディオム「put up with ~」は「(じっと)〜に耐える」「(じっと)〜を我慢する」という意味です。「with」の後ろ「〜」には「物事」や「人物」が入ります。「その物事や人物に対して文句を言わずに我慢する」といったニュアンスです。
物事や相手に対して文句を言いたくなる、怒りたくなる、イライラする、そんな状況を「我慢する・耐える」という時に使えるのが「put up with ~」なんです。
put up with~の使い方
ここでは英語のイディオム「put up with」の使い方を詳しくみていきましょう。
Ben is such a loudmouth! I started having a headache.(ベンはホントおしゃべりだな!頭が痛くなってきたよ。)
Hahaha. (ははは。)
How do you put up with him? (どうやって耐えてるんだ?)
イライラするような内容をダラダラと喋り続けるベンに対して頭痛がしてきたボブ。そんなベンと仲が良いポールに「どうやったら我慢できるんだ?」と聞いている場面です。
I can’t put up with him anymore! (もう我慢できない!)
What happened?
He cheated again! (彼また浮気したのよ!)
Let’s go out. (出かけよう。)
Good idea. I can’t put up with this noise anymore. (いいね。蒙古の騒音に耐えられない。)
I guess they will finish by 5pm. (5時までには終わってるでしょ。)
工事などで部屋に聞えてくる音に耐えられなくなった二人の会話です。
今日のフレーズ
英語のイディオム「put up with ~」を使った今日のフレーズは「I’m not going to put up with them anymore!」「もう我慢しないから!」です。このフレーズは「今までは我慢していた事や人物に対して、これ以上は我慢しない」と宣言するような時につかえます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「put up with~」の意味と使い方を詳しくみてきました。「我慢できない」や「耐えられない」と日常的に使える口語表現です。しっかり身に付けておきましょう。
コメント