「keep one’s chin up」という英語のイディオム、映画やドラマで耳にした事がある方も多いと思います。これはどのような意味で使われているのでしょう。
英語のイディオム「keep one’s chin up」を直訳すると「keep:保つ」「one’s chin:●の顎」「up:上に」で「●の顎を上に保つ」となります。これは「上を向け」ということなのでしょうか。
英語のイディオム「keep one’s chin up」の意味と使い方をくわしくみていきましょう。
keep one’s chin upの意味
英語のイディオム「keep one’s chin up」は「元気をだす」「がっかりしない」という意味で、人を励ます時に使う表現です。
落ち込んでいる人は下を向いていることが多いです。そんなとき、顎は引っ込んでしまっていますよね。でも下を向いてばかりいては、見えてくる物は何もありません。
そこで「keep one’s chin up」は「しっかり●の顎を上げて、前を向いて進もう」といったニュアンスで使われています。
keep one’s chin upの使い方
日本語の「がんばれ」という表現には、様々な気持ちが含まれています。私たちは「がんばれ」という一言で、その人に対する応援の気持ちや励ましの気持ち、様々な気持ちを伝えることができます。
しかし、英語には日本語の「がんばれ」のように便利な言葉はありません。それぞれの状況、それぞれの感情によって「がんばれ」と使えるいろいろなフレーズが存在します。
その1つが、「keep one’s chin up」なのです。人を励ます時に使います。
試合に負けた人にも”Keep your chin up!”
スポーツの試合で負けた人を励ます時にも使えます。
“一生懸命頑張ったんだ。その負けを次に繋げよう。”というニュアンスが含まれています。
「Keep your chin up!」は相手を思い、励ますことば
何かに失敗した人へも「Keep your chin up!」と声をかけます。
この言葉は相手を思いやって、相手があまり気にしないように「落ち込むなよ。」という意味合いで使えます。
その他にも、「Keep your chin up!」は困難な状況にいる相手に「頑張ろうよ」、「これを乗り越えていこうよ」という意味合いで使うこともおおいです。
* Keep your chin up! は Chin up! と使われることもありますよ。
今日のフレーズ
今日のフレーズはもちろん、「元気出して/がんばれ」という意味で使われる「Keep your chin up!」です。
このフレーズは、”落ち込んでいる人”、”がっかりしている人”、”苦しい状況にいる人”などを励ます時に使いますよ。
“Keep your chin up”には”顎をあげてしっかり前を向いて進んで行こう”というニュアンスが込められています。
まとめ
ここまで、英語のイディオム「keep one’s chin up」の意味と使い方をくわしく見てきました。困難な状況にいる相手を励ますときに「Keep your chin up!」と同じ意味で「Keep your head up!」を使う人も多くいます。
ここでは「元気出して/がんばれ」で使える「Keep your chin up!」と「Keep your head up!」は同時に覚えてしまいましょう。
コメント