「hold one’s fire」という英語のイディオム、映画やドラマでもよく使われている表現です。いったいどのような意味で使われているのでしょう。英語のイディオム「hold one’s fire」を直訳すると「火を保つ」と、なんだか暖をとっているように感じますね。ところが、実際の意味は全く違うんです。
そこで今回は、英語のイディオム「hold one’s fire」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
hold one’s fireの意味
英語のイディオム「hold one’s fire」には2つの意味があります。ひとつは「撃たない・撃つのをやめる」、もうひとつは「言動を差し控える」です。それぞれの意味を詳しくみてみましょう。
「撃たない・撃つのをやめる」という意味の「hold one’s fire」
「撃つのをやめる」とは「銃で撃つのをやめる」「銃を撃たない」といった意味合いです。英語では「銃」のことを「firearm」というので、ここでの「fire」は「小型の銃」のことを指しています。警察ドラマや映画で良く聞く表現ですね。
「言動を差し控える」という意味の「hold one’s fire」
「言動を差し控える」とは「相手に対しての批判や言及を控える」、「何かしらに対する行動や決断を保留する」といった意味合いです。「相手に対して攻撃しているように思える言動を控える」、「落ち着いて行動や決断をする」といったニュアンスです。
* どちらの意味合いにも「待て」というニュアンスが含まれています。
hold one’s fireの使い方
ここでは英語のイディオム「hold one’s fire」の使い方を詳しくみていきましょう。
「撃たない・撃つのをやめる」という意味の「hold one’s fire」
Someone is coming out!! (誰か出て来てるぞ!)
Hold your fire!!(撃つのをやめろ!!)
Tell everyone to hold their fire untill they get order.(言われるまで銃を撃たないようにみんなに言ってくれ。)
Sure. (分かった。)
「言動を差し控える」という意味の「hold one’s fire」
We need to hold our fire till we see this clearly. (このことがクリアーになるまで決断を持ち越す必要がある。)
Yeah.(うん。)
Tim, hold your fire. Paul is still trying. (ティム、ちょっと待てよ。ポールはまだやってるんだ。)
OK.(うん。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold one’s fire」を使った今日のフレーズは「Hold your fire!」「撃つな!/待て!」です。銃を持っている場面では「撃つな!・撃つのを待て!」、相手が少し攻撃的になっている・落ち着いた方が良いといった場面では「待て!・落ち着け!」といった意味で使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold one’s fire」の意味と使い方を詳しくみてきました。場面によって意味合いが異なるのでしっかり覚えておきましょう。
コメント