「hold one’s end up」という英語のイディオム、いったいどのような意味で使われているのでしょう。「end up」は「最終的に〜になる」や「結局〜することになる」「行き着く」といった意味で使われています。しかし、「hold one’s end up」で直訳すると「●の行き着くことを保つ」と何だかよくわからない意味になってしまいますよね。
そこで今回は、英語のイディオム「hold one’s end up」の意味と使い方を詳しくみていきましょう。
hold one’s end upの意味
英語のイディオム「hold one’s end up」は「責任を果たす」「頑張り抜く」といった意味です。「最後まで自分の責任を果たす」、「やると約束したことを最後まで頑張り抜く」といった意味合いで使われています。「●の言っていた通りに最後までやり抜く」といったニュアンスです。
hold one’s end upの使い方
ここでは英語のイディオム「hold one’s up」の使い方を詳しくみていきましょう。
OK, I’ve won the game tonight. Now you have to hold your end up! (よし、今夜僕は試合に勝ったぞ。次は君が約束を果たす番だ。)
I know. (分かってる。)
This work is tough. But I know you are holding your end up.(この仕事は大変だ。けど、君が頑張ってやっているのは分かってるよ。)
Thanks. (ありがとう。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold one’s end up」を使った今日のフレーズは「Hold your end up!」「頑張り抜け!/責任を果たせ!」です。やると言った最終的な目標に向かって「頑張り抜け!」、あるいは、約束したことを守れと言う意味で「責任を果たせ!」と使えるフレーズです。場面によって少しニュアンスが異なります。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold one’s end up」という英語のイディオムの意味と使い方を詳しくみてきました。約束の結果になるまで「頑張り通す」「責任を果たす」といった場面では「hold one’s end up」を使ってみましょう。
コメント