「hold the reins」という英語のイディオム、いったいどのような意味で使われているのでしょうか。直訳すると「hold the reins」は「手綱を握る」となります。この「手綱」とは馬に付けてこんトローするための綱をのことで、「手綱を握る」となると馬に乗って馬をコントロールしている様子が想像できますよね。それでは、この「手綱を握る」、馬がいない場面ではどのように使われているのでしょう。ここでは、英語のイディオム「hold the reins」の意味と使い方を詳しくみていきます。
hold the reinsの意味
英語のイディオム「hold the reins」は「手綱を取る」「支配権を持つ」といった意味です。主にビジネス、組織、政治の場面などでの「グループをコントロールする立場にある」や「グループでの活動を主体的に進めていく立場にある」といった意味合いで使われています。「その場を仕切る」「状況をまとめる」といったニュアンスですね。
hold the reinsの使い方
ここでは英語のイディオム「hold the reins」の使い方を詳しくみていきましょう。
Are you in the new project? (新しいプロジェクトのメンバーなの?)
Yeah. My boss told me to hold the rains on this project. (うん。ボスからこのプロジェクトを仕切るように言われたんだ。)
Who hold the reins?(誰が仕切ってるんだ?)
It’s Bob. (ボブだよ。)
今日のフレーズ
英語のイディオム「hold the reins」を使った今日のフレーズは「Can you hold the reins for a moment?」「ちょっとの間、手綱を取ってくれるか?」です。このフレーズは、馬がいる場合は「ちょっとの間手綱を握っていてくれない?」、それ以外の場面ではでは「ちょっとの間仕切ってくれない?」と自分の代わりに「その場をコントロールしてくれないか?」という意味で使えます。
まとめ
ここまで英語のイディオム「hold the reins」の意味と使い方を詳しくみてきました。「手綱を取る」から「馬の手綱を引いてコントロールしている状況」をイメージすると覚えやすいと思います。色々なフレーズを作って練習してみてください。
コメント